WordCamp - Mehrsprachigkeit (Nicole Simon)

28.01.08

Kategorie: WordCamp08

Mehrsprachig im Netz unterwegs

Nicole Simon

Nicoles Hauptfokus 2008 auf englisch (Blog, Twitter)
Bisher eingebunden in die deutsche Szene (Tools, Sites bekannt)

Nicht über lokale Themen in Englisch schreiben (Wahl in Hamburg, ..)
Einige Anspielungen gehen nicht

Man muss ganz bei 0 beginnen
Gewohnte Werkzeuge sind andere (Facebook/Linkedin statt XING, Techmeme statt Rivva)

Ausländer finden uns häufig exotisch und interessant. Sie freuen sich, etwas über Deutschland auf Englisch zu lesen.

Besser englisch lernen: Podcasting hören, TV-Shows, Blogs, Twitter und Audio Books
Auch: Laut vor sich hin reden

Eigene Kontakte nutzen, die im englischsprachigen Raum aktiv sind

Wenn ihr über etwas schreibt, die deutsche und europäische Sicht einbauen

Getrennte Feeds, getrenntes Twitter (User sind genervt wenn nicht „reinrassiges“ Twitter, Blog)

Wenn Zitate aus englischer Szene: nicht übersetzen!

Frage: Wie empfingen englischsprachige Leute Texte von Leuten, die nicht muttersprachig englisch schreiben
Lori Grosland, Microsoft: Man merkt die Fehler, ist irritierend, die Message kommt rüber

Die Engländer/Amerikaner erwarten kein perfektes Englisch

4 Antworten bei “WordCamp - Mehrsprachigkeit (Nicole Simon)”

  1. Alexander Trust

    Wer schreibt in Englisch=Europäisch? Actually a lot of people won’t be amused. Die Franzosen kennen beispielsweise keinen Spaß mit zu vielen englischen Wörtern. Wer in Köln und Umgebung wohnt… gegenüber vom Saturn am Hansaring ist ein gemütlicher Buchladen… English Books and Tea. Dort kann man den ganzen Tag mit Gästen und mit dem Chef, Chris, Englisch aus gebürtigem Munde hören und quatschen. Chris is a native one. Pero qué piensan los espanoles? O che pensano l’litalianos? Es gibt doch in Europa weit mehr als nur den Angelsächsischen Bereich. Natürlich versteh ich das Bedürfnis danach, aber ich würde es lieber sehen, wenn wir das nicht zu eingeengt betrachten würden. Europäisch ist vielmehr als nur die eigene Kultur in die englische Sprache übertragen.

    Wenn Ausländer Englisch schreiben/sprechen, tragen sie mit zum Sprachwandel bei, so geht es aber in jeder Sprache. Und mit Ausländern und kleinen Kindern hat man ne Menge Geduld, was die Sprache angeht.

    Die Trennung zwischen verschiedensprachigen Beiträgen ist in der Tat wichtig. Hat Frau Simon etwas dazu gesagt, wie man “ein” Blog mehrsprachig führen kann? Gibt es irgendwo ein potentes Plugin? Eines, dass die Datenbank mit einbezieht und nicht nur den Textkorpus anhand von Anweisungen differenziert. Denn dann kommen grausliche Suchmaschineneinträge dabei rum.

  2. Timo Heuer

    Nicole meinte, die Franzosen sind da besser als wir, im englisch sprechen sowie bloggen.

    Sie hat davon abgeraten, das gerade in einem Blog zu machen, ein Plugin gibt es aber. Weiß nicht mehr genau, wie das heißt.

  3. Timo Heuers Weblog » Blog Archive » How to blog multi lingual

    […] blogged a summary in German which I made with my MacBook while listening to Nicole. She said, she’ll […]

  4. Thomas

    Hi!

    Also ich habe mit meinem neuen Blog beschlossen nur auf englisch zu schreiben. Wie die Statistik zeigt springen 80% deutscher User nach wenigen Sekunden ab (trotz Schulenglisch). Dafür kommen aber englische User dazu.

    Aber da sehe ich es wie die Vortragende. Lokales gerne lokal, aber weltiges ruhig englisch.

    Ich bin eh dafür, dass wir alle zu einer SPrache wechseln und die anderen als Hobby pflegen. Klappt mit Altgriechisch und Latein ja auch ganz gut ;o)

    Gruß,
    Thomas

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

Subscribe to comments feed (this is global, not just for this entry)